Skip to main content

Страсті за мовою на Харківський лад


Уроки української в школі були жахом. Навіть постійна п’ятірка не виправляла діло. В мене було три вчительки за 10 років.

Перша вчителька Н.Н. взагалі спаплюжила все враження від початкової школи. І хоча я була майже відмінницею, три роки - вирвані з життя. Вона не вміла підтримувати, не розуміла психологію дитини, не хотіла або не могла мотивувати. Це з боку психології. З боку вміння навчити читаємо далі.

Головний недолік викладання української — це орієнтація підручників на те, що українська — рідна мова. То ж її викладали так, як й російську — з думкою, що базовий словниковий запас береться з родини...або з повітря. Але це не було вірним для Харкова. Мене рятувала (як і мою старшу в тій ж самій школі) гарна пам'ять. В інших була «бєда-огорчєніє», бо звідки в Харкові 80-90х рідна українська, якщо немає бабусі й дідуся десь за Дніпром. Ну так, у когось, може, й була, а точно не в моїй школі. Майже не розмовляли, тільки переказ, а твори без сліз неможливо було читати: тавтологія, прямий переклад тощо. Але підручнику й вчителю було начхати.

В середній школі стало ще цікавіше. Мову й літературу викладала колоритна жіночка. Цілком стандартно викладала: правила напам’ять, виразне читання, диктанти, твори як-вмієте-так-і-пишіть. Проте як вона лаялась...ці чарівні звуки (слів я вже не пом’ятаю) досі зі мною. На виході граматики — трохи, словникового запасу — ну таке, любові до літератури — мінус 100500. Але п’ятірка в табелі.

В старшій школі предмет взагалі вела класна керівниця, проте підхід не змінився (лайки зникли щоправда). Українську я ненавидила 

І ось університет. Два предмети: історія та ділове мовлення. По другому - скрізь суто граматика. А ось історія відрізнялась. Викладачка просила/вимагала відповідати українською на семінарах. Хай би з помилками, але принаймні намагатися. І це був перший випадок «вільного мовлення», а не переказу. У 18 років. Наступного разу розмовляти випала нагода через 6 років на конференції у Карпатах. І це при тому, що офіційні папери вже давно були українською. Потім довга перерва - і знов подорож до Карпат. А там повітря так, українське. Тобто зараз зрозуміло, звідки невміння говорити при розумінні усної та письмової мови (в достатньому обсязі).

Відволіклася.

Я до чого. До того, що навіть відмінниця, навіть з навичкою писати щось канцелярською мовою – розмовляти дуже важко, бо в нас (моє покоління я маю на увазі) не вистачає побутової лексики. Не вистачає дитячого сленгу. І це важливіше за високий стиль класичної української літератури.

Мені здається, що в умовах російськомовного оточення, російськомовної школи, російськомовного середовища треба було вчити українську як зараз вчать англійську (ну...нормальні вчителі так викладають): згідно з віком давати лексику, грати, вчити писати твори (проте це взагалі хвороба викладання мов).

Comments

Popular posts from this blog

о странностях психики просто

Невротик застрял в двух психологических периодах. Это где-то 4-7 лет и еще период подросткового бунта, 11-16. Для невротика нет, наверное, бОльшей проблемы, чем ощущение, что им недовольны, и непонимание, как противостоять давлению . Причём неудовольствие может просто витать в воздухе: надутый ребёнок, уставший и слегка раздражённый партнёр, поджавшие губы родители. Невротик часто молчит, потому что боится, что будет ещё хуже: неудовольствие перерастёт в открытый конфликт и... и его будут опять ругать. Ругню невротик помнит с детства, где лет с 7-8. Неважно, насколько за дело или несправедливо его ругали, результат один - патологическое неумение решать конфликты. У невротика есть две стратегии: молчать или доведённым до грани орать. Ну ещё порыдать можно. Неконструктивность крика и слёз осознают рано или поздно, а вот понимание разрушительность молчания приходит часто только вместе с проблемами со здоровьем. Пограничник, застрявший в психологическом возрасте 1-3 года, орёт практ...

Языки, мови, languages

Ребёнок #2 кричит на площадке детям, которые пытаются отобрать у нее игрушку: “Це-mine!” Вечером повтор слогов МИ, ШИ и тд. На 3-м круге смотрит на только что прочитанное (третий раз один и тот же набор - 6 слогов) зависает, театрально морщит лоб и выдаёт с напором «Я думаю!». У мамы нервная организация души, и рвёт крышу от всего, что можно описать словом «фигня». Если спросить у ребёнка #2, что мама постоянно просит, то она ответит «Не делать фигню». Хорошо ещё, что за рулём я не сильно поношУ остальных участников движения, да и ребёнок #3 фонит, забивает эфир. А то б было б на много больше эвфемизмов в детском словаре. Переключается между языками. - Что это? - Платье моё. - Нумо українською. Що ти вдягнула таке красиве? - Це сукня.  - Давай споем. - Johnny? Johnny? Yes, Papa... (репертуар по большей мере английский) Вопрос, на каком языке заговорит ребенок #3. 

three-in-all

Online school is full of fun. A teacher singing out of tune, a careless parent scolding smb while unmuted, a  blurry screen, increased screen time, and constant 'Mom, something is happening/not happening/loud/silent/what to press/i don't know what to do/I'm hungry' stuff. Anyway, the middle one got her first full question in English right at a completely free play activity. So proud of her. It wasn't echoing or repeating after someone but a thing she built in her head. I'm sure she has more in her pocket, though I heard just this. My hubby, I, and my eldest are playing the game called 'Guess the word' with the two youngsters. It used to be just about figuring out what word was said. But now, before the final answer, we have to get the language correctly: one of the three used at home.  Eventually, they will stick to the rule 'one sentence - one language', but now it's just funny. 'Look here, ya shvydko begayu.' (look, I'm running ...